翻訳と辞書
Words near each other
・ Baangi language
・ Baankey Ki Crazy Baraat
・ Baansi
・ Baantjer
・ Baao railway station
・ Baao, Camarines Sur
・ Baap Beti
・ Baap Numbri Beta Dus Numbri
・ Baap Re Baap
・ Baap Re Baap Dokyala Taap
・ Baar
・ Baar (reality TV)
・ Baar (region)
・ Baar (surname)
・ Baar Baar Dekho (film)
Baar di Boli
・ Baar railway station
・ Baar, Rhineland-Palatinate
・ Baar, Swabia
・ Baar, Switzerland
・ Baar-Ebenhausen
・ Baarah
・ Baarbach
・ Baard
・ Baard Iversen
・ Baard Madsen Haugland
・ Baard Owe
・ Baard Slagsvold
・ Baard, Friesland
・ Baarderadeel


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Baar di Boli : ウィキペディア英語版
Baar di Boli

Baar Di Boli (Punjabi: ਬਾਰ ਦੀ ਬੋਲੀ, بار دی بولی) is a dialect of Punjabi Language sopken in Hafizabad and Nankana Sahib districts.
Also, Bahar Di Boli (Punjabi: ਬਾਹਰ ਦੀ ਬੋਲੀ, باہر دی بولی) means language from outside. In this context it refers to the manner in which Punjabi is spoken outside of India and Pakistan. There is no agreed term relating to how to describe the diaspora's manner of speaking Punjabi as it is littered with words mostly from English ( to a greater extent, especially nouns, than is Punjabi in Punjab) and occasionally other languages, depending upon where the immigrants ended up. Most came to the West or South East Asia. The western Punjabis have either settled in Great Britain (the highest concentration anywhere in the world outside of South Asia) or Canada, and the States. Commonly the Literature written in this type of Punjabi is referred to as Parvasi, which literally means Emigre.
Their children speak Punjabi as a second language, and have codyfied it to the grammatical patterns of English. This has resulted in a language often referred to as Hinglish, Pinglish or Punglish. Punjabis settled in the west are known as Vilayties, and some refer to Baar Di Boli as Vilayti ( see below). However this is a term that is used by academics in Punjab to describe the diasporas version of Punjabi. In reality most Occidental Punjabis do see it as Punjabi. However the differences are apparent when one reads western Punjabi novels such as Neela Noor by Rupinderpal Singh Dhillon, or listens to Bhangra mixes by DCS and Bally Sagoo.
In their Anglo-Indian dictionary, Hobson-Jobson, published in 1886, Sir Henry Yule and Arthur C Burnell explained that the word came to be used in British India for several things the British had brought into the country, such as the tomato (bilayati baingan, whose literal translation is "foreign aubergine") and soda water, which was commonly called bilayati pani ("foreign water").
There have been several studies that have proven that the Second Generation Punjabis do codify the language to English structure. A sample of children were observed in Birmingham, UK. One such study shows the importance of their heritage language to them.This was conducted by Jean Mills of Birmgham University (See references Below).Ramesh Krishnamurthy carried out one of the studies on this as well. There is currently a push to teach Punjabi as a second language to the western born generation.
From their perspective it is Punjabi, Vilayti Punjabi rather than Baar Di Boli
==References==

*http://www.multilingual-matters.net/beb/004/0383/beb0040383.pdf
*http://web.archive.org/web/20070621175054/http://www.btinternet.com/~ramesh28/
*http://education.guardian.co.uk/training/story/0,7348,1357056,00.html

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Baar di Boli」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.